【機器還是不靠譜 谷歌翻譯居然發明陰蒂節】北京時間11月4日訊西班牙西北部的小鎮As Pontes有一個傳統,每年都舉辦慶祝grelo,一種多葉綠色蔬菜的節日,但是最近幾個月,他們的節日卻突然變得無比古怪了,因為他們使用了谷歌翻譯——這種工具將加利西亞語詞匯grelo譯為西班牙語時出現了錯誤,于是人們在小鎮官網上看到,當地人熱誠邀請大家參加他們的“陰蒂節”。
北京時間11月4日訊西班牙西北部的小鎮As Pontes有一個傳統,每年都舉辦慶祝grelo,一種多葉綠色蔬菜的節日,但是最近幾個月,他們的節日卻突然變得無比古怪了,因為他們使用了谷歌翻譯——這種工具將加利西亞語詞匯grelo譯為西班牙語時出現了錯誤,于是人們在小鎮官網上看到,當地人熱誠邀請大家參加他們的“陰蒂節”。
“這太讓人吃驚了。”市鎮發言人加西亞(Montserrat García)接受英國《衛報》記者采訪時表示,“最初,我們簡直不敢相信自己的眼睛。”
As Pontes小鎮的人口只有1萬1000人,當地政府官員一直都是用加利西亞語來發布每年的節日聲明,在西班牙北部,這也是官方語言之一。然后,他們再用谷歌翻譯轉換得出西班牙語文本。
風景如畫的小鎮非常無辜
小鎮每年2月的節日就是一個品嘗grelo,并為最好的grelo頒獎的慶典,但是在翻譯中,加利西亞語的“Feria do grelo” 最終變成了西班牙語的“Feria clítoris”。
官網上的西班牙語說明就成了:“陰蒂是加利西亞烹調當中的最典型菜品之一。1981年以來……這一節日已經使得陰蒂成為了當地美食當中的明星產品。”
加西亞回憶說,在問題上周晚些時候被發現之前,估計這篇公告已經在鎮子的官網上掛了好幾個月了。
她認為,問題的出現是因為線上翻譯工具把加利西亞語和葡萄牙語搞混了——兩種語言存在親緣關系——這個詞在加利西亞語當中是蔬菜,但是在葡萄牙語的俚語當中也可以指某些人體部位。
As Pontes的官員正考慮向谷歌正式投訴。加西亞強調:“他們原本應該正確識別加利西亞語,并準確翻譯出來的。”
谷歌翻譯已經進行了修改,將grelo解釋為“嫩芽”,但是加西亞依然不滿:“這依然不是grelo的最準確翻譯,它應該是來自蕪菁蕓苔屬的蔬菜。”
雖然鎮上的官員對谷歌翻譯大為不滿,但是這事居然也有一些積極的影響,因為人們因此對這個節日興趣大增。加西亞表示:“這實際上成為了一種推廣我們節日的方法,盡管是一種不正常的方法吧。”
一位谷歌發言人解釋說:“谷歌翻譯是一種機械的翻譯工具,也就是說,它是在沒有人類翻譯介入的情況下,依靠當前最高水平的技術來工作的。當谷歌翻譯處理一段文字時,它實際上是在成萬上億的文件中尋找合適的模式,來幫助決定怎樣才是最適合的翻譯文本。”
“因為翻譯是機器完成的,不可能所有的譯文都是盡善盡美,有時難免有誤解和誤譯。如果人們發現了錯誤的,或者是不適當的翻譯,他們可以告知我們,我們非常樂意盡可能快地予以改進。”