資訊
  • 視頻
  • 焦點
  • 娛樂
  • 文化
  • 財經
  • 首頁 > 旅游 > 攻略 > 正文

    金剛經祗樹給孤獨園拼音—祗樹給孤獨園的讀音

    金剛經祗樹給孤獨園拼音—祗樹給孤獨園的讀音

    翻譯的最大缺失是藝術性。

    像唐僧,辜鴻銘那樣在藝術造詣上能和作者持平甚至超過作者的我們一般稱呼為大師,而不是翻譯。

    辜鴻銘早在1884年發表的《中國學》一文中就指出:理雅各翻譯《中國經典》的工作不過是應時之需,雖然數量驚人,但并不都令人滿意。辜鴻銘認為正是這些傳教士和漢學家歪曲了儒家經典的原義,糟蹋了中國文化,并導致西方人對中國人和中國文明產生種種偏見。為了消除這些偏見,他決定自己翻譯儒家經典。1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語》(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers),1906年又推出了第二本譯著《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life),后來他又翻譯了《大學》(Higher Education),但是沒有正式出版發行。

    他在《論語》譯序中聲稱:我們只想在此表達一個愿望,希望那些有教養有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對于中英兩國人民與人民、國與國之間關系的態度。

    辜鴻銘翻譯儒經最突出的一個特點是意譯法,即采用"動態對等"的方法,使譯文在表達思想方面起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間字櫛句比的機械性轉換。在《論語》譯序中,他就明確指出他的翻譯目的是"讓普通英語讀者能看懂這本給了中國人智力和道德風貌的中文小冊子",因此他努力"使孔子及其弟子的談話方式,就像有教養的英國人在表達與這些中國俊杰同樣的思想時一樣。"在《中庸》譯序中,他進一步闡明他的翻譯觀點:"徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現原作的風格。"辜鴻銘在具體的翻譯工作中,確實努力實踐著這一翻譯宗旨。例如:

    1.《論語·學而第1》中子貢與孔子的一段對話。子貢曰:"貧而無諂,富而無驕,何如?"子曰:"可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。"辜鴻銘譯為:"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' It is good, 'replied Confucius, 'but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.'" 句中"諂"字譯得尤為精彩,servile 遠比flatter 更能表情達意。而且整個譯句簡潔明了,既符合英語的表達習慣,又與原句語體風格相互呼應。

    2.《論語·子罕第9》中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的那段話:"仰之彌高,鉆之彌堅。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能。"辜將之譯為:"The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there. But the Master knows admirably how to lead people on step by step. He has enlarged my mind with an extensive knowledge of the arts, while guiding and correcting my judgment and taste. Thus I could not stop in my progress, even if I would."

    辜氏的這段譯文很好地保持了原文言簡意賅的特點。"仰之彌高,鉆之彌堅。瞻之在前,忽焉在后" 譯成"The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be" , 對仗工整,用詞洗練到位。"When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there" 一句則將顏回慨嘆孔子之道高深不可捉摸的語氣栩栩如聲地傳遞出來,讓人如聞其聲,如見其人。辜氏將"欲罷不能"譯成"Thus I could not stop in my progress, even if I would", 充分挖掘了原文的內涵和神韻并將之生動地再現出來。

    辜氏再現原作風格的努力還體現在以詩譯詩,即把《論語》、《中庸》等中出現的詩歌片段同樣用詩歌的形式表現出來。由于辜氏精通中英文,所以譯得頗為成功。如《論語·微子篇第18》中楚狂接輿之歌:"鳳兮鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者尤可追。已而,已而!今之從政者殆而!"辜氏是這樣譯的:

    "O Phoenix bird! O Phoenix bird,

    "Where is the glory of your prime?

    "The past, --t is useless now to change,

    "Care for the future yet is time.

    "Renounce! Give up your chase in vain;

    "For those who serve in Court and State

    "Dire peril follows in their train."

    全詩分為三節,共7行,每行8個音節,雙行押韻,讀后瑯瑯上口。全詩的關鍵"Renounce! give up your chase in vain", 把接輿對于孔子沒有于亂世之際隱退的不理解和惋惜之情充分地表達出來。

    辜鴻銘翻譯儒家書籍的另外一個重要特點是引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來注釋某些經文,這在儒經翻譯史上還是第一次。辜氏在《論語》譯序中解釋了其用意:"為了讓讀者徹底理解書中思想的含義,我們引用了歐洲一些非常著名作家的話,作為注釋。通過喚起業已熟悉的思路,這些注釋或許可以吸引那些了解這些作家的讀者。"近代中國于西方的文化交流雖然是雙向的,但"西學東漸"的勢力始終要比"東學西漸"強大得多,且西方人在對東學進行選擇時總是帶著殖民者高高在上的蔑視態度,因此,與東方文化的隔膜甚深。在這種情況下,辜氏的儒經注釋法對于幫助西方讀者理解中國文化無疑是很有意義的。

    除了引用歐洲名家作注之外,辜氏還在注釋中將書中出現的中國人物、中國朝代與西方歷史上具有相似特點的人物和時間段作橫向比較。如將顏回比作圣·約翰,子路比作圣·彼得,堯比作亞伯拉罕等。對于夏朝這樣一個時間概念,辜氏作了這樣的比擬:夏朝之于孔子時代的人就如希臘歷史之于現代歐洲人。這樣的比較未必恰當,但卻有助于那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經典的內容。

    辜鴻銘所譯的《論語》、《中庸》等較之以前西方傳教士和漢學家的儒經譯本有了質的飛躍,可以說是儒經西譯史上的一個里程碑,但由于思想和時代的局限性,他的譯作中存在著這樣或那樣的不足之處。

    辜氏譯經最大的缺點在于過分意譯。其表現之一就是在把握大意的前提下,隨意增添許多原文沒有的內容。如對"學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?"(《論語·學而第1》)一句的翻譯。辜氏的譯文為:"It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments." 其中"as you go on acquiring", "greater", "of congenial minds"和"because of your attainments"都超出了原文的內容。表現之二 是將譯文中出現的大量中國人名、地名刪掉。

    如在《論語》中,他只保留了顏回和仲由的名字,而孔子的其他弟子則直接翻譯為"孔子的一個弟子"或"另一個弟子"。雖然他這樣做的動機是好的:"為了進一步除去英語讀者會產生的古怪感和奇異感,只要有可能,我們就刪除其中的專有名詞。"(見《論語》譯序)但對于幫助西方讀者更好地了解中國文化這一點,并沒有好處,因為儒經中出現的中國人名、地名往往包含著豐富的文化內容,刪掉之后就會改變原文的文化色彩和民族色彩。翟林奈(Lionel Giles)在他自己的《論語》譯本(The Sayings of Confucius)中就指出辜氏的這種做法只會使刻畫人物形象的力度大打折扣,而人物塑造正是《論語》的引人之處。

    對于辜氏英譯儒經,曾存在過兩種截然相反的評價:一種是贊美推崇,一種是否定批評。持前一種觀點的以林語堂為代表。林語堂在《從異教徒到徒》一書中這樣評價道:"他(辜鴻銘)了不起的功績是翻譯了儒家《四書》的三部,不只是忠實的翻譯,而且是一種創造性的翻譯,古代經典的光透過一種深的了然的哲學的注入。他事實上扮演東方觀念語西方觀念的電鍍匠。他的《孔子的言論》,飾以歌德、席勒、羅斯金、及朱貝爾的有啟發性的妙語。有關儒家書籍的翻譯,得力于他對原作的深切了解。"持否定態度的則以王國維為代表。王國維曾認真研讀過辜氏翻譯的《中庸》,并著書《辜湯生英譯〈中庸〉后》一文指陳其中大小弊病若干條,認為辜氏的翻譯嘗試乃一大失敗。

    金剛經

    The Diamond Sutra

    Om namo Bhagavatyai Arya-Prajnaparamitayai!

    Homage to the Perfection of Wisdom, the Lovely, the Holy!

    法會因由分第一

    梵文

    Evam maya srutam ekasmin samaye. Bhagavan Sravastyam viharati sma

    Jetavane'nathapindadasya-arame mahata bhiksu-samghena sarddham ardhatrayodasabhir bhiksu-sataih sambahulais ca bodhisattvair mahasattvaih. Atha khalu Bhagavan purvahnakala-samaye nivasya patracivaram adaya Sravastim maha-nagarim pindaya praviksat. Atha khalu Bhagavan Sravastim maha-nagarim pindaya caritva krta-bhakta-krtyah pascadbhaktapindapata-pratikrantah patra-civaram pratisamya padau praksalya nyasidat prajnapta evaasane paryankam abhujya rjum kayam pranidhaya, pratimukhim smrtim upasthapya. Atha khalu sambahula bhiksavo yena Bhagavams tenopasamkraman upasamkramya Bhagavatah padau sirobhir abhivandya Bhagavantam trispradaksinikrtyaikante nyasidan.

    古文

    如是我聞。一時佛在舍衛國只樹給孤獨園。與大比丘眾、千二百五十人俱。爾時,釋尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。

    英文

    Thus have I heard at one time. The Lord dwelt at Sravasti, in the Jeta Grove, in the garden of Anathapindika, together with a large gathering of monks, consisting of 1,250 monks, and with many Bodhisattvas, great beings. Early in the morning the Lord dressed, put on his cloak, took his bowl, and entered the great city of Sravasti to collect alms. When he had eaten and returned from his round, the Lord put away his bowl and cloak, washed his feet, and sat down on the seat arranged for him, crossing his legs, holding his body upright, and mindfully fixing his attention in front of him. Then many monks approached to where the Lord was, saluted his feet with their heads, thrice walked round him to the right, and sat down on one side.

    白話

    第一章 佛說金剛經的起因

    那是在很早的時候,佛在古印度舍衛國的祗樹給孤獨園,創辦了一所學校,一共有一千二百五十個學生。每天到了吃午飯的時候,佛就要穿好袈裟,拿著缽盂去化緣,然后把化緣得到的食品拿回來食用,吃完之后還要打水洗腳(因為印度人是光著腳走路的),然后整理好自己的座位,開始打坐練功。

    善現啟請分第二

    梵文

    Evam ukte Bhagavan ayusmantam Subhutim etad avocat: Sadhu sadhu Subhute, evam etad yatha vadasi. Anuparigrhitas Tathagatena bodhisattva mahasattvah paramena-anugrahena, parinditas Tathagatena bodhisattva mahasattvah paramaya parindanaya. Tena hi Subhute srnu sadhu ca susthu ca manasikuru, bhasisye 'ham te yatha bodhisattva-yana-samprasthitena sthatavyam yatha pratipattavyam yatha cittam pragrahitavyam. Evam Bhagavann ity ayusman Subhutir Bhagavatah pratyasrausit.

    古文

    時長老須菩提,在大眾中,即從座起偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:希有世尊,如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊,善男子善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住,云何降伏其心?

    佛言:善哉善哉。須菩提,如汝所說,如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。汝今諦聽,當為汝說。善男子善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。唯然,世尊,愿樂欲聞。

    英文

    At that time the Venerable Subhuti came to that assembly, and sat down. Then he rose from his seat, put his upper robe over one shoulder, placed his right knee on the ground, bent forth his folded hands towards the Lord, and said to the Lord: 'It is wonderful O Lord, it is exceedingly wonderful, O Well-Gone, how much the Bodhisattvas, the great beings, have been helped with the greatest help by the Tathagata, the Arhat, the Fully Enlightened One. It is wonderful, O Lord, how much the Bodhisattvas, the great beings, have been favoured with the highest favour by the Tathagata, the Arhat, the Fully Enlightened One. How then, O Lord, should a son or daughter of good family, who have set out in the Bodhisattva-vehicle, stand, how progress, how control their thoughts?'

    After these words the Lord said to the Venerable Subhuti: 'Well said, well said,Subhuti! So it is, Subhuti, so it is, as you say! The Tathagata, Subhuti, has helped the Bodhisattvas, the great beings with the greatest help, and he has favoured them with the highest favour. Therefore, 'Subhuti, listen well, and attentively! I will teach you how those who have set out in the Bodhisattva vehicle should stand, how progress, how control their thoughts.' 'So be it, O Lord', replied the Venerable Subhuti and listened.

    白話

    第二章 須菩提站起來提問

    這時候有一位名叫須菩提長者從座位上站了起來,只見他鶴發童顏,長須飄飄。他向佛行了一個禮,雙掌合十恭敬地說:“先生,您經常教導我們要看護好看自己的念頭,隨時反思自己的言行,莫以惡小而為之,莫以善小而不為。那么,對于那些普普通通一心向道的人而言,應該如何想、如何做、如何平息自己內心的煩惱呢?”

    佛說:“這個問題提得好!下面我就來解答你的問題。”

    大乘正宗分第三

    梵文

    Bhagavan etad avocat: Iha Subhute bodhisattva-yana-samprasthitena evam cittam

    utpadayitavyam: Yavantah Subhute sattvah sattvadhatau sattva-samgrahena samgrhita anda-ja va jarayu-ja va samsveda-ja vaupapaduka va, rupino va-arupino va, samjnino va-asamjnino va naiva samjnino na-asamjnino va, yavan kascit sattvadhatu-prajnapyamanah prajnapyate, te ca maya sarve nupadhisese nirvana-dhatau parinirvapayitavyah. Evam aparimanam api sattvan parinirvapya na kascit sattvah parinirvapito bhavati. Tat kasya hetoh? Sacet Subhute bodhisattvasya sattva-samjna pravarteta, na sa bodhisattva iti vaktavyah. Tat kasya hetoh? Na sa Subhute bodhisattvo vaktavyo yasya-atma-samjna pravarteta, sattva-samjna va jiva-samjna va pudgala-samjna va pravarteta.

    古文

    佛告須菩提:諸菩薩摩訶薩,應如是降伏其心。

    所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生、若有色、若無色、若有想、若無想、若非有想、非無想,我皆令入無余涅盤而滅度之。

    如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故,須菩提,若菩薩有我相人相眾生相壽者相,即非菩薩。

    英文

    The Lord said: Here, Subhuti, someone who has set out in the vehicle of a Bodhisattva should produce a thought in this manner:

    'As many beings as there are in the universe of beings, comprehended under the term "beings" egg-born, born from a womb, moisture-born, or miraculously born; with or without form; with perception, without perception, and with neither perception nor non-perception, as far as any conceivable form of beings is conceived: all these I must lead to Nirvana, into that Realm of Nirvana which leaves nothing behind.

    And yet, although innumerable beings have thus been led to Nirvana, no being at all has been led to Nirvana.' And why? If in a Bodhisattva the notion of a 'being' should take place, he could not be called a 'Bodhi-being'. 'And why? He is not to be called a Bodhi-being, in whom the notion of a self or of a being should take place, or the notion of a living soul or of a person.'

    白話

    第三章 大乘佛教的思想

    佛接著說:“各位同學,怎樣才能使自己心平如水,沒有煩惱呢?凡是有生命的東西,比如卵生的、胎生的、濕氣所生的、化生的,還有那些有思維的、沒有思維的、甚至無所謂有沒有思維但是有感覺的生物。我都要讓他們進入心物同一的境界,解脫生死。

    我教化了無數眾生,可是我并不覺得自己就多么偉大。為什么這么說呢?一個自稱為得道的人,如果心目中總是有自我、有他人、有眾生、有高低長幼的概念,那說明他沒有在頭腦中消除這些概念的對立,也就是沒有真正地得道。”

    唐僧五不翻”原則最早記載于南宋法云《翻譯名義序》第一卷〈十種通號〉第一“婆伽婆”條,原文如下:唐奘法師明五種不翻:一、秘密故不翻,陀羅尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六義故。三、此無故不翻,如閻浮樹。四、順古故不翻,如“阿耨菩提”,實可翻之。但摩騰已來存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧輕淺。令人生敬,是故不翻。

    此處“不翻”并不是指不翻譯,而是說“不意譯”,而是音譯。一、具有神秘色彩的詞不翻,佛經里有許多咒語,比如“陀羅尼”翻了則會失去其特殊的意義,所以不翻;二、含義多不翻,即一詞多義的梵文不翻,如“薄伽梵”一詞有六種意義,故保留原文,只作音譯;三、此土所無不翻,即在譯語文化中沒有的事物概念不翻,如佛教中的“閻浮樹”是印度特有的一種樹,應音譯;四、順古不翻,即約定俗成的詞語應該遵循習慣采取音譯。如已有古人把某些佛教專用語譯出,如“阿耨菩提”,雖可再譯,但造成混亂,因此最好要照用古人翻譯,不再作新的翻譯;五、生善故不翻是指有些詞匯用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之。比如,梵文里“般若”的意思和智慧差不多,但如果我們把“般若”翻譯成“智慧”就顯得輕淺。 簡單來說,玄奘提出的“五不翻”原則實際上就是“音譯”的原則。由于文化差異的原因,翻譯時,人們經常會在目的語中無法找到現成的對應詞,這時往往采用音譯的方法。英譯漢中音譯的現象非常普遍,其表現形式主要有威妥瑪拼音和漢語拼音,如KungFu(功夫)、Kowtow(磕頭)等就是威妥瑪拼音的形式。

    不知道李繼宏 你怎么看?

    備案號:贛ICP備2022005379號
    華網(http://www.668528.com) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

    QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

    主站蜘蛛池模板: 在线看无码的免费网站| 最刺激黄a大片免费观看| 午夜老司机永久免费看片| 黄色永久免费网站| 国产精品自线在线播放| tstye.cn| 我的初次内射欧美成人影视| 久久综合久久综合九色| 欧美成人免费公开播放欧美成人免费一区在线播放 | 蜜桃久久久久久久久久久| 国产精品久久久久久福利| 99ri在线精品视频| 好男人在线社区www| 中文字幕在线观看亚洲视频| 日本边添边摸边做边爱的视频| 亚洲一区免费在线观看| 欧美最猛黑人猛交69| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 美女扒开裤子让男人桶视频| 国产亚洲av综合人人澡精品| 91啦在线视频| 国产精品igao视频网| 96xxxxx日本人| 天堂8在线天堂资源bt| 一个人看的www日本高清视频| 成年美女黄网站色大片免费看| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 最近中文字幕免费mv视频8| 亚洲国产欧洲综合997久久| 波多野结衣上班| 人妻体内射精一区二区| 秋霞免费乱理伦片在线观看| 午夜视频在线观看免费完整版| 色噜噜狠狠狠狠色综合久一| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 麻豆精品传媒成人精品| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 手机看片国产在线| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲成Aⅴ人片久青草影院 | 男生秘密网站入口|