房產英文-房產英文單詞
偶然到了中文維基百科的這個頁面,注意圖片中紅色框中解釋Real Estate的文字,然后我就覺著有些不對勁。哪句話引起了我的高度懷疑呢?紅色橫線那部分,即說real estate中的real來自單詞royale。
royale這個單詞是法語單詞,形容詞性,同單詞royal [?r???l] adj. 國王的;皇家的 ;盛大的。法語里形容詞在名詞后邊,所以007的一部電影《大戰皇家》是《Casino Royale》。
但問題是,怎么royal就變成了real了呢?原因很簡單,因為這個結論是錯誤的,根本就沒有這個變化,而且real estate中的real與皇家/皇室并沒有關系,證據如下:
證據一:
實際上本文第一個圖片中的內容來自于哪里呢?來自于的real estate的詞條https://en..org/wiki/Real_estate,但是,但是,哈哈,這個英文頁面下并沒有關于real的詞源內容!也就是說,本文第一個圖片中關于real的中文詞源解釋,是別人加的,而不是翻譯自相應的英文頁面,嗯,是個開放性的平臺,的確每個人都可以參與編輯的。
證據二:real的確有表示皇家的/王室的這層含義,比如西班牙大名鼎鼎的Real Madrid,翻譯作皇家馬德里,你看圖,連logo都帶著但是一則因為這是西班牙國王阿方索賜予了這個俱樂部“皇家”這個頭銜,二則real estate是英語表達,不應該直接套用real Madrid這個西班牙語的情況,需要進一步查證。
證據三:看看real這個單詞在etymonline.com上的內容吧:
也就是說,拉丁語單詞res表示財產/貨物/實物/事物,它的形容詞形式就是real,那就是與實物相關的,因為這些都是實實在在的財產,并且有的能移動有的不能移動,而不能移動的財產最重要的不就是土地以及依附于土地上的橋梁、池塘和森林等等嗎?所以real estate/real property就是房地產/不動產。這些財產都是實實在在實物形式存在的,那假如給你100億的津巴布韋紙幣,它值錢嗎?國家弱勢或不存在了,這天文數字總量的紙幣也是分文不值,所以real estate/property是真實存在的財物。法律和經濟層面上,real property不動產和能移動的比如衣服、電腦和果實等personal property動產相對。
那圖片一的內容來自于哪里呢?來自于網上,看截圖:所以網絡上的很多詞源內容嘛,你抄我抄大家抄唄。
哦,對了,如果你嫌單詞太多,可以各自換成一個單詞的版本:不動產是realty [?ri??lti] n. 房地產;不動產,動產是chattels [?t??t(?)lz] n. 動產(chattel 的復數);實產。后一個chattel同cattle牲畜;家畜;牛,因為它們能移動唄。