焦點(diǎn)新聞的英文簡(jiǎn)寫是什么(焦點(diǎn)新聞 下載)
Lockdown、Pandemic:
疫情相關(guān)詞匯成為各大機(jī)構(gòu)年度詞匯評(píng)選熱門
《衛(wèi)報(bào)》盤點(diǎn)文章的作者為評(píng)論家、作家David Shariatmadari,2019年,他同樣在《衛(wèi)報(bào)》撰文盤點(diǎn)年度最關(guān)鍵詞匯。在今年的文章中,他盤點(diǎn)了10個(gè)2020年的關(guān)鍵詞匯,其中一大部分與疫情相關(guān)。除此之外,“BLM”(Blak lives matter,“黑人的命也重要”運(yùn)動(dòng)的縮寫)等詞匯也入選榜單。
圖源: SOPA Images/Shutterstock/Getty Images/TASS
除了與疫情直接相關(guān)的“Lockdown”、“Pandemic”、“Herd immunity”等之外,還有一些詞匯則從側(cè)面反映了人們?cè)谝咔槠陂g的生活狀態(tài),例如,“Zoom”一詞同樣在列,這款實(shí)時(shí)視頻軟件在疫情期間被頻繁使用,用來滿足隔離在家的人們?cè)S多的工作、溝通需求,“Zoom一下”甚至開始成為和“Google一下”類似的日常方便用語。而“Doomscrolling”一詞從字面意思來看可翻譯為“末日滾動(dòng)”、“令人絕望的滑動(dòng)”,用以形容人們由于困在家中刷智能手機(jī)獲取疫情信息、越刷越焦慮的心情——在Shariatmadari看來,尤其是在疫情暴發(fā)的初期,由于感染范圍不斷擴(kuò)大,不斷刷新的信息幾乎全是壞消息,這個(gè)詞可以非常精確地概括人們普遍的心理體驗(yàn)。
柯林斯詞典、牛津詞典等機(jī)構(gòu)陸續(xù)評(píng)選出的年度詞匯,成為該文的重要參考。“l(fā)ockdown”一詞即被柯林斯詞典宣布為今年的年度詞匯。柯林斯方面表示,這個(gè)詞匯“封裝著數(shù)十億人的共享經(jīng)驗(yàn)”。柯林斯將“l(fā)ockdown”定義為“對(duì)旅行、社交互動(dòng)和公共場(chǎng)所的使用施加嚴(yán)格的限制”。2020年,柯林斯記錄了超過250000次“l(fā)ockdown”一詞的使用,而去年,這個(gè)數(shù)字是4000。在柯林斯評(píng)選年度詞匯的“10強(qiáng)列表”中,同樣有很多與新冠疫情相關(guān)的詞匯,比如“休假”、“關(guān)鍵工作者”(key worker),“自我隔離”(self-isolation)、“社交安全距離”以及“冠狀病毒”等。
同時(shí),與《衛(wèi)報(bào)》的文章類似,柯林斯詞典也觀測(cè)到許多反映社會(huì)動(dòng)蕩的詞匯在2020年高頻出現(xiàn)。“BLM”一詞在喬治·弗洛伊德(George Floyd)去世后,使用率大幅上升。“TikToker”一詞的走紅,反映了在TikTok等社交媒體上分享共享內(nèi)容的用戶影響力的擴(kuò)大。
另一家在評(píng)選“年度詞匯”方面享有盛名的機(jī)構(gòu)澳大利亞國家詞典中心(The Australian National Dictionary Centre)則將年度詞匯選為“iso”。澳大利亞國家詞典中心設(shè)在澳大利亞國立大學(xué),與《牛津詞典》有著密切的交往聯(lián)系。自2006年以來,該中心每年都發(fā)布一次年度最重要詞匯,該詞由編輯部選出,被認(rèn)為在這一年中享有在澳大利亞“社會(huì)和文化環(huán)境中的突出地位”。據(jù)ABC報(bào)道,該中心今年列為備選的大多數(shù)詞匯也都與新冠疫情相關(guān),詞表中唯一與其無關(guān)的入圍詞匯是“黑色夏天”(Black summer),該詞與發(fā)生于2019-2020年的澳大利亞叢林大火相關(guān)。
“iso”其實(shí)是“isolation”(孤立、隔離)一詞的縮寫,澳大利亞國家詞典中心認(rèn)為在許多與新冠疫情相關(guān)的詞匯中,該詞匯最能用來表征疫情對(duì)我們生活的改變。主編阿曼達(dá)·勞格森(Amanda Laugesen)表示,這個(gè)詞匯的構(gòu)詞屬于澳大利亞英語縮寫單詞的特有模式,同時(shí),這種縮寫形式在澳大利亞的使用明顯比在其他國家更加頻繁。
iso發(fā)型,圖源:Damien Meyer/AFP via Getty Images
中心高級(jí)研究員Mark Gwynn有著同樣的發(fā)現(xiàn),“這個(gè)詞從3月開始頻繁地被使用,你可以在世界上別的地方發(fā)現(xiàn)這樣的用法,但它在澳大利亞尤其容易受到人們的歡迎。”在《衛(wèi)報(bào)》的一篇報(bào)道中,Gwynn也表示,“iso”被選中并不僅僅因?yàn)槠渚哂小鞍拇罄麃啽就恋奶厣保瑫r(shí)也因?yàn)樗旧砭哂械膹?qiáng)大語言生產(chǎn)力。人們用“iso”和各種各樣的詞語相搭配,指代“疫情中的X”,創(chuàng)造出許多幽默詼諧的用法。“ iso烘焙”指的是隔離在家中一家人一起做飯,“iso”頭型則指的是疫情期間由于不能出去剪頭發(fā)而自己動(dòng)手創(chuàng)造的發(fā)型。Laugesen還向ABC提供了例句:“我們進(jìn)行了'iso烘焙',給我的孩子剪了一個(gè)“iso”頭型。“iso”體也儼然成為一種社交媒體上的謎因(meme),Gwynn表示:“它們已被媒體和澳大利亞流行文化所廣泛采用”。
Gwynn認(rèn)為,許多與新冠疫情相關(guān)的詞匯都和醫(yī)學(xué)術(shù)語相關(guān),但iso反映了疫情期間的心態(tài)和文化,它能夠?qū)θ藗冊(cè)谝咔槠陂g的日常生活進(jìn)行精確的概括。Gwynn對(duì)《衛(wèi)報(bào)》表示,該詞匯可能會(huì)在2020年后繼續(xù)流行。“它會(huì)成為我們討論這一時(shí)期的一種特有的方式”。
澳大利亞的另一重要詞典麥覺理(Macquarie)同樣會(huì)評(píng)選每年的年度詞匯,與澳大利亞國家詞典中心不同,麥覺理除了編輯部會(huì)組建評(píng)選委員會(huì)對(duì)重要詞匯進(jìn)行篩選外,還會(huì)開啟一次公眾投票,票選出公眾心目中最重要、最喜歡的年度詞匯。每年年度詞匯的評(píng)選在下一年的1月舉行,目前,2020年麥覺理年度詞匯的評(píng)選活動(dòng)正在推進(jìn)中。
麥覺理官網(wǎng)寫道:“2020年是漫長(zhǎng)而獨(dú)特的一年,這意味著我們將對(duì)年度最佳詞匯的評(píng)選做出一些更改。”同樣在年度詞匯評(píng)選中出現(xiàn)變化的是牛津詞典。作為知名度最高之一的年度詞匯評(píng)選活動(dòng),《牛津詞典》今年的評(píng)選結(jié)果頗令人意外。牛津詞典第一次沒有選出年度詞匯,而將2020年描述為一個(gè)“一個(gè)單詞無法完整概括的一年”。他們選出了包括“coronavirus” 、“l(fā)ockdown”等一系列的詞匯作為替代。
新詞、舊詞新意與專業(yè)術(shù)語出圈:
新冠疫情下語言使用的新生態(tài)
盡管不同機(jī)構(gòu)評(píng)選出的詞匯不盡相同,但新冠疫情深刻影響了人們的語言使用是研究機(jī)構(gòu)們的共識(shí)。前文提及的勞格森就表示,2020年是語言學(xué)家“豐收的一年”,病毒大流行讓語言數(shù)據(jù)庫增加了數(shù)百個(gè)術(shù)語。牛津詞典的編纂人員通過分析超過110億單詞的龐大語料庫,指出在過去的12個(gè)月中,新詞使用的頻率急劇上升。牛津詞典的報(bào)告也指出:“在新冠疫情期間,英語世界正以極快的速度積累詞匯,而且許多新的詞匯已經(jīng)迅速成為日常語言使用的核心部分。”
不過,新冠疫情真正催生的全新詞匯其實(shí)并不多,比較典型的如COVID-19。牛津詞典于今年7月進(jìn)行的一次特別更新就集中分析了疫情對(duì)語言使用的影響,發(fā)現(xiàn)相較于新詞的產(chǎn)生,許多語言使用上的變化體現(xiàn)于舊詞用法與含義的改變。比如高頻使用的“隔離”,其實(shí)早就已經(jīng)被廣泛的使用。但是“self-isolation”這個(gè)詞匯原本指的是當(dāng)災(zāi)難來襲時(shí)尋求庇護(hù),現(xiàn)在則用來表達(dá)長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)孤立。“社交距離”一詞最早在1957年就被人使用,但最初是一種社交態(tài)度,即在社交關(guān)系上與他人保持距離。如今更多形容為了防止感染,人和人之間應(yīng)該保持的一種物理距離。又如入選柯林斯詞典年度詞匯備選的“撞肘”(elbow bump),兩個(gè)人的碰肘作為一種非正式的問候方式,隨著疫情持續(xù)時(shí)間的不斷加長(zhǎng),正在逐漸演化為一種正式的社交姿態(tài)。不過在此前禽流感、豬流感、埃博拉病毒爆發(fā)的時(shí)候,這種問候方式其實(shí)也已經(jīng)得到過各國衛(wèi)生官員的提倡。
歐盟領(lǐng)導(dǎo)人用撞肘代替握手 圖源:美聯(lián)社
另一個(gè)重要的語言使用變化是許多晦澀難懂的醫(yī)學(xué)術(shù)語開始不斷“出圈”,成為公共討論的焦點(diǎn)。牛津詞典發(fā)布于7月更新時(shí)的報(bào)告指出,依照慣例,字典編輯僅僅在某個(gè)科學(xué)、技術(shù)專業(yè)詞匯于其學(xué)科外廣泛通行的時(shí)候才會(huì)收納該詞,藥品名稱是否收納常常據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)。
而疫情使得羥氯喹(Hydroxychloroquine)和地塞米松(Dexamethasone)兩種藥物進(jìn)入了公共討論之中,這兩者都曾被討論是否具有抵抗冠狀病毒的功效。而《衛(wèi)報(bào)》盤點(diǎn)的2020年詞匯中,“群體免疫”一詞作為醫(yī)療專業(yè)詞匯,同樣在各國媒體中引發(fā)過公眾的激烈討論。根據(jù)牛津詞典的報(bào)告,諸如“R數(shù)”、“社區(qū)傳播”等流行病學(xué)術(shù)語,目前在日常討論中也變得十分普遍。
除此之外,新冠疫情還催生了許多混合詞的使用。例如,“zoombombing”,被用來指代突然闖進(jìn)zoom會(huì)議的陌生人,“quarantini”用來指一種隔離期間自制的雞尾酒。忽略衛(wèi)生部門的安全建議的人被稱為“covidiot”,德語術(shù)語“hamsterkauf”表示因?yàn)榭只哦M(jìn)行的購買行為,“Infodemic”指接收大量未經(jīng)證實(shí)的有關(guān)疫情的信息等。
傳染病與人類文明發(fā)展的歷程交相纏繞,而語言則是這種纏繞的重要見證。一種形容傳染病的詞匯被詞典收錄,往往標(biāo)記著人類文明史中的重要時(shí)刻。比如,根據(jù)記載,“自我隔離”(self-quarantined)一詞最先用于形容發(fā)生在伊亞姆(Eyam)村莊的故事,該村莊通過英雄主義式的自我隔離防止疫病的傳播。牛津詞典官網(wǎng)的報(bào)告中寫道:“作為一部歷史悠久的詞典,我們對(duì)于詞匯的記錄向我們展示了歷史上的前輩如何應(yīng)對(duì)他們所見證和經(jīng)歷的流行病”。2020年的人類語言,或許也將作為對(duì)人類文明重要時(shí)刻的見證,載入史冊(cè)。
參考鏈接:
https://public.oed.com/blog/the-language-of-covid-19/
https://en..org/wiki/Word_of_the_year
https://theconversation.com/how-covid-19-is-changing-the-english-language-146171
https://www.theguardian.com/books/2020/nov/26/doomscrolling-in-lockdown-the-most-influential-words-of-2020
https://www.macquariedictionary.com.au/resources/view/word/of/the/year/
https://www.abc.net.au/news/2020-11-17/iso-is-the-australian-word-of-the-year-dictionary/12890260
https://www.bbc.com/news/uk-54878910
https://www.theguardian.com/australia-news/2020/nov/17/iso-named-2020s-word-of-the-year-by-australian-national-dictionary-centre
https://www.theguardian.com/books/2020/nov/23/oed-says-2020-too-many-potential-words-of-the-year-to-name-just-one-oxford-english-dictionary
作者|劉亞光
編輯|張進(jìn)
校對(duì)|李世輝