焦點(diǎn)新聞中文字幕下載、焦點(diǎn)新聞中文字幕下載安裝
自《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》在中國(guó)上映,截止到2014年11月17日,已經(jīng)突破了5.84億元的票房紀(jì)錄。
由此可見(jiàn),該影片的字幕譯文雖有眾多瑕疵,但也不可否認(rèn)其譯文還是為大多數(shù)觀眾所接受,符合國(guó)人的接受美學(xué)。
電影字幕翻譯不同于文學(xué)作品的翻譯,也不同于應(yīng)用翻譯和口譯,他們雖同屬于翻譯的概念范疇,必須確保譯文的忠實(shí)與通順。
但是字幕翻譯賦予譯者主體發(fā)揮的活動(dòng)空間和回環(huán)的余地很小,而文學(xué)翻譯等在內(nèi)容選擇,譯文的表現(xiàn)形式和新詞創(chuàng)造上則更具靈活性。
當(dāng)文化不對(duì)等的時(shí)候,譯者往往可以通過(guò)再造新詞附加釋義,或者直接意譯,有時(shí)甚至可以采用另文補(bǔ)敘等形式來(lái)加以解決“信”的問(wèn)題,而字幕翻譯因?yàn)槭苤朴谧帜蛔g文字?jǐn)?shù)的限制,字幕譯文語(yǔ)音與影片中人物口型對(duì)應(yīng)的要求,其主體性必然嚴(yán)重受限,這就要求字幕譯者不能不“得其話語(yǔ)精髓而舍其話語(yǔ)形式”,做到“雅”與“信”的完美結(jié)合,以求達(dá)到字幕譯文效果與原語(yǔ)效果的最大限度的對(duì)等。
綜觀整部影片的字幕譯文,對(duì)比原語(yǔ)對(duì)白,譯者的大部分譯法還是值得稱道的,如將外星人口中借指地球的Terra一詞音譯為“特藍(lán)星”,用詞爾雅且不失原語(yǔ)語(yǔ)言之美,更能讓觀眾從影片觀賞中間接地了解到美國(guó)國(guó)家航空航天局(NASA)1999年12月18日發(fā)射的收集地球大氣層變化的旗艦衛(wèi)星“Terra”就被命名為“Earth”(地球)的科普常識(shí)。
該譯名非但不屬于網(wǎng)文《<銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)>的背景知識(shí)、字幕勘誤以及彩蛋分析》中所說(shuō)到的錯(cuò)譯,反而更為真實(shí)地將Terra之本真?zhèn)鬟_(dá)給了電影觀眾,“雅”而未曾失“信”。
電影字幕譯文常常都有字?jǐn)?shù)和音節(jié)的限制,因此音譯“特藍(lán)”的中文字幕契合了英語(yǔ)原聲字幕翻譯中應(yīng)盡量做到譯詞與影片中人物說(shuō)話口型或中文配音版的吻合,二者不能相差太大。
其補(bǔ)譯一詞“星”同時(shí)做到了不造成觀眾因音譯所造成的誤解,如同YangtzeRiver(長(zhǎng)江)譯名中的附加詞River一樣,做到了音譯Yangtze之“信”與補(bǔ)譯River之“雅(音韻詞格之美)”的完美結(jié)合。
此處的譯文也體現(xiàn)出了譯者對(duì)Terra的實(shí)質(zhì)認(rèn)知,使觀眾更能感受異域文化中的科技色彩詞,再現(xiàn)原語(yǔ)之本真,大大降低了字幕譯文可能導(dǎo)致受眾困惑的風(fēng)險(xiǎn)。
譯者的話語(yǔ)權(quán)在字幕翻譯過(guò)程中不僅表現(xiàn)在譯者要把握影片傳播的核心價(jià)值理念,準(zhǔn)確把握影片中人物話語(yǔ)的隱含語(yǔ)義和附著其中的文化民族性,同時(shí)還得了解受眾價(jià)值觀的社會(huì)性,明確影視作品的娛樂(lè)性,通過(guò)字幕譯文話語(yǔ)的契合語(yǔ)符選擇,結(jié)合影片受眾的社會(huì)接受美學(xué)和字幕譯文的音、形、義高度融合之美感,真實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)言及文化之美。
隨著國(guó)內(nèi)觀眾他語(yǔ)語(yǔ)言水平的不斷提高,外文影片中的字幕譯文成了越來(lái)越多人關(guān)注的焦點(diǎn)。
但是,字幕譯文的準(zhǔn)確程度并非衡量影片中話語(yǔ)譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文話語(yǔ)表層語(yǔ)義而拋開譯者的適度解讀,不顧電影觀眾的接受美學(xué)和情感需求的譯文,無(wú)論翻得多么專業(yè),都不可能達(dá)到電影豐富人們?nèi)粘N幕畹膴蕵?lè)性質(zhì)。
因此,在字幕翻譯過(guò)程中,譯者如同傳道者,他架起了上帝(文本)和信徒(受眾)之間的橋梁。既然是傳道者,就必然離不開他對(duì)“上帝”旨意的解讀和講道,離不開他對(duì)“信徒”自身訴求告白的傾聽和傳達(dá)。
深邃的哲理需要傳道者用淺白的故事讓廣大的信徒得以明暢,而信徒們對(duì)美好生活的向往和此生得以救贖的心理則需要傳道者的寬慰和轉(zhuǎn)達(dá)給上帝。這其中必然就離不了傳道者個(gè)人主體的參與和旨意解讀的權(quán)衡,因?yàn)樗却砹松系垡泊砹诵磐健?/p>
《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中有句彼得·奎爾和卡魔拉的對(duì)白“KevinBaconteachespeoplewithsticksuptheirbuttstoenjoydancing”,譯者將之譯為“教會(huì)了人們扭屁股……”,譯文用“扭屁股”獲得了詼諧的話語(yǔ)效應(yīng),避免了一些像“”等比較粗魯?shù)脑~或者“”等有性暗示的語(yǔ)詞出現(xiàn)在大屏幕上,過(guò)濾掉了原語(yǔ)中“sticksuptheirbutts”等低俗不雅的俚語(yǔ),用相對(duì)中性化的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
這樣的轉(zhuǎn)譯既達(dá)到了譯文的“信”,也保持了用語(yǔ)的“雅”,消除了忠實(shí)譯文對(duì)電影觀眾的消極影響,同時(shí)也給觀眾留下了無(wú)限遐想的空間,此譯法是可取的。而如果解釋性譯為“教那些假正經(jīng)的人跳舞”,則會(huì)給觀眾造成理解的困惑,也無(wú)法將譯文融入整個(gè)譯語(yǔ)話語(yǔ)體系中去。
本句字幕譯文充分體現(xiàn)了譯者對(duì)原語(yǔ)的適切理解和譯語(yǔ)語(yǔ)義的適度再現(xiàn),同時(shí)表明了譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)文化及譯語(yǔ)社會(huì)價(jià)值觀的充分尊重。
譯者話語(yǔ)權(quán)與譯者的社會(huì)責(zé)任感緊密相關(guān),任何譯者的二次創(chuàng)作都是基于原語(yǔ)語(yǔ)言及文化的基礎(chǔ)上遵循其自身所生活群體或社會(huì)的價(jià)值取向,否則該創(chuàng)作性的字幕譯文就不可能獲取其傳播的生命力和效果。
雖然網(wǎng)友的批判有時(shí)過(guò)于尖銳甚或尖刻,但這不應(yīng)該成為譯者放棄做字幕翻譯的理由。譯者可以對(duì)此給予必要的回應(yīng)(解釋為什么這樣譯),但不應(yīng)該成為其推卸責(zé)任的借口,更多的是應(yīng)把這種批判的聲音看作是自身翻譯水平和文化修養(yǎng)不斷提高的一種助推劑。
當(dāng)然,譯者也不能因?yàn)榕姓叩哪承┓抢硇缘幕蜻^(guò)激的言行而放棄字幕翻譯活動(dòng)中應(yīng)有的操守。對(duì)字幕譯文批判(無(wú)論適當(dāng)與否)的合理回應(yīng),亦是譯者自身主體行為的必然表現(xiàn)。
任何翻譯活動(dòng)都不可能完全本真地傳達(dá)出原語(yǔ)話語(yǔ)和原語(yǔ)文化的真實(shí)內(nèi)涵,觀眾應(yīng)該一分為二地辯證看待,不能因?yàn)榉g中的瑕疵就完全否定譯者的艱辛勞動(dòng)。
電影字幕翻譯給我們的文化生活和思想理念所帶來(lái)的巨大變化應(yīng)該首先得到肯定,但譯文中的不足也是不能因此而被忽略的。網(wǎng)友針對(duì)譯文進(jìn)行批判的人數(shù)眾寡往往并不能作為衡量譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),畢竟外文電影字幕翻譯涉及的方方面面是譯者以外的人所不能一一細(xì)知的。
譯者話語(yǔ)權(quán)在外文影片的字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)該得到充分的尊重,但需充分考慮受眾存異心理基礎(chǔ)上的文化求同感,不能過(guò)分發(fā)揮。本著尊重原語(yǔ)的同時(shí)尊重譯語(yǔ),尊重譯語(yǔ)受眾的接受心理和價(jià)值美學(xué),還應(yīng)該對(duì)影片的娛樂(lè)性得以關(guān)照,否則,只會(huì)造成譯文的愚忠而失去語(yǔ)言應(yīng)有的魅力,失去文化共通的合理解讀及文化意象的有效轉(zhuǎn)換和補(bǔ)充。
字幕翻譯批判應(yīng)本著尊重原語(yǔ)語(yǔ)言及文化的基礎(chǔ)上,考慮觀眾的自身文化水準(zhǔn)和需求實(shí)際,合理、客觀地開展,多進(jìn)行學(xué)術(shù)性探討,以促進(jìn)譯者日后的譯文質(zhì)量更上一層樓,為人們提供更加精美的字幕譯文。
翻譯批判不應(yīng)對(duì)譯者人身進(jìn)行攻擊,不能因?yàn)槲覀兡承┓抢硇缘呐卸髿⒌袅俗g者勤勉的勞動(dòng)。譯者也不能因?yàn)楹ε屡卸桓页浞职l(fā)揮自身的主體性,譯者應(yīng)該把人們的批判看作是對(duì)自己不斷提高譯文質(zhì)量的助推劑,時(shí)刻警醒自己所肩負(fù)的重?fù)?dān),充分利用其話語(yǔ)權(quán),給外文影片觀眾提供更多貼近其生活實(shí)際的字幕譯文。