9.文化交流的濃縮
●推薦人:雷頤(中國社會科學(xué)院近代史所研究員)
在人類文明的交流交往中,翻譯的作用巨大,然而人們往往又忽視翻譯工作,不易明白其中的艱辛。童元方女士既有英譯中的實踐,也有中譯英的實踐,更有翻譯理論。因此,她的這部大作《譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》在娓娓道來之中,展示了雙向翻譯的技巧,說明了翻譯理論與實踐的關(guān)系。
童元方強調(diào),小說、詩歌、散文等文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)入“化境”。她還比較了和合本《圣經(jīng)》的不同譯本,人們知之不多的是,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》十年后又翻譯了《圣經(jīng)》一些章節(jié),與他版比較,隱隱然透出桐城派古文的風(fēng)華。美國傳教士賽兆祥曾獲推選加入和合本《圣經(jīng)》官話翻譯委員會,但他對此“官本”卻非常不滿,認(rèn)為不夠口語化,憤而辭去委員一職,與中國助手一起完成了自己翻譯的《新約》,并且獨立支付出版經(jīng)費,結(jié)果全家縮衣節(jié)食仍時時陷于窘境。他的女兒,即后來大名鼎鼎的賽珍珠。
中譯英的分析討論,也是本書的重點。從詩經(jīng)、唐詩宋詞到《紅樓夢》的翻譯,她都有洞見。櫳翠庵品茶,是《紅樓夢》中的一段經(jīng)曲敘事。小說中人物行止反映出每個人的心事與性情,茶具竟是關(guān)鍵,大戶人家分外講究,但這些茶具都是中國所特有,原作中描寫的繁復(fù)正是乾隆品味的富贍華麗。但如何譯成英文?委實不易。翻譯要清楚明白,但很可能失之于簡;要形神俱備,又恐失之于亂。《紅樓夢》前八十回的英譯者是牛津大學(xué)前教授霍克思,酷愛曹雪芹,最后為能專心翻譯此書而辭去牛津大學(xué)教職。他認(rèn)為,牛津不見得需要他這一位教師,但曹雪芹需要他這樣一位譯者。
此書雖小,卻是有關(guān)譯事的濃縮,其實是文化交流的濃縮。