房產證 英語,房產證英語怎么說
安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!
千年前的“詩圣”杜甫就曾為“房產”發出過如此的感慨!現實生活中的大多數年青一代也是于終日加班中為買房還房貸困擾……更有“瓜眾”戲稱:杜甫要是活在現代,也許忙著還房貸,壓根兒沒時間寫詩!
可以說將近二十年經濟的飛躍發展與房產行業脫不了關系,由于受特有的社會文化因素影響,一張小小的房產證承載了國人太多的復雜的情感,也斷了無數人兒時的念想,讓當初的少年染上滄桑;
房產證是房屋所有權證的簡稱,是由不動產登記機關發放的證明房屋所有權歸屬的書面憑證。
由于房屋屬于重要的不動產,與銀行流水、存款單證明一樣,是當事人經濟實力的重要體現,與之相關的交易活動極為普遍,因而房產證在各種交易活動中得到廣泛的運用。
現在隨著國民涉外交往的加深,許多的涉外事項的辦理,也是需要房產證等證明財力的文件的,比如子女的出國留學、移民、境外投資、國際合作等情況下,是需要當事人/監護人的財力證明文件的;而國外機構或者組織不直接承認國內出具的證明材料,所以需要將其翻譯成外文(大多數情況是譯英)進行提交;
與很多的涉外證件一樣,房產證英文版需要找有資質的翻譯公司來進行翻譯蓋章的,國外機構和國內涉外單位是不承認個人翻譯的文件的。
所以找到一家靠譜的翻譯公司是關鍵。
這里為何要強調“有資質”“靠譜”呢,這是因為近些年來隨著翻譯市場的發展,大量不具備翻譯能力和相關資質的人混跡于翻譯者之列,而譯者的不夠專業,直接導致了大量涉外資料在中英文翻譯過程中產生偏差,使得譯文晦澀拗口、錯誤百出,翻譯質量難以保障;
為了保證譯稿質量,更為了廣大公民的切身利益著想,涉外單位都會要求必須由有資質的翻譯公司來翻譯這些涉外資料,一是對譯文質量有確切保障,二是保持與國際接軌。
一般來說,正規的房產證翻譯公司都有如下特點:
1.有合法的營業執照和企業公章;
2.翻譯公司的中文名稱有“翻譯”字樣,英文名稱則含有“translation”;
3.有實體辦公地點;
4.有三個月質保期,房產證譯件有質量問題可以免費修改;
5.最后會在英文翻譯件上進行翻譯蓋章以證明其效力;
而當我們拿到翻譯公司出具的英文版房產證時要注意以下問題:
1.排版無差錯。房產證翻譯屬于證件類翻譯,翻譯時要特別注意排版問題,做到與原件格式對應,僅僅有文字內容的翻譯是不可以的。
2.簽章保持一致。房產證上面會有政府部門及測繪機構的蓋章,蓋章需要截圖放到與原件一致的位置。
3.測繪圖不可修改。房產證文末都附有官方測繪機構的測繪圖及方向針,具有權威性,在翻譯時不能擅自修改。
4.最后,需要翻譯公司加蓋公章、翻譯專用章、涉外專用章等,用以證明此譯件與原件表達意思一致,改、增刪之成分;這一點非常重要,各涉外單位以及國外機構也非常看重于此。